How to adapt to American English

  1. Carve an American stress in your body (exaggerate yourself)
  2. Remember the prototype
  3. view each words visually (physical ~> philosophical / literal ~> mythological)

 


English Sentence Architecture

 

There's only one English sentence architecture : subject, verb, and object

  • subject : the source of energy
  • verb : the flow of energy ~> "actualize concept into energy"
  • object : the destination(= target) of energy

So, noun can be defined as `concept`

 


Transitive verb vs. Intransitive verb

  • Transitive means '전이되는', so transitive verb can be described as transfering energy from one to another
    • ex. The boy broke the window
  • Intransitive means '전이되지 않는', so intransitive verb can be described as preserving energy derived from itself
    • ex. Glass broke easily

 


Prototypes of this week's English words

 

1. kind = "종"

  i) 가정 교육(=종자)이 좋아서 '친절한 거다'

  ii) 멍청하면 착하기라도 해야 한다.


2. break = "끊다"

  i) 파열시키다, 손상시키다

  ii) (말을) 길들이다

  iii) 휴식 시간

  => 특정 순간을 기점으로 이전의 상태를 '끊다'


3. fast = "팽팽한 상태"

  i) 빠른

  ii) 직선의

  iii) 금식

  => 물리/정신적으로 '팽팽한 상태를 유지하다'

 


Roll up

 1. 웬만하면 단어에 컨셉은 하나

 2. 영어는 구현하는 언어다. 뜻을 생각하지 말고 눈으로 봐라.